I thought it might be fun to see how foreign versions of Transformers the Movie compares the USA edition. I bought the Chinese G1 boxset awhile back and finally got to watch the Cantonese version in it's entirety. The translation/dub was for the most part spot on and stayed true true to the USA version. Even the name translations were pretty close. Optimus Prime was called "Big Brother" by a few of the Autobots. It's a term of respect/endearment. Ironhide was "Iron skin", Hot Rod was "Fire Rod" and so forth. The Autobots were the "bot team".The Decepticons were the "The con team". The dinobots were the "dinosaur team". Devestator was "big harmful guy" Some random things that I remember as kind of funny. Perceptor - his name was pretty much doctorate/PhD. The universal greeting in Cantonese sounded really goofy. Soundwave's voice actor sounded like a total nerd. USA version - "First we crack the shell, then we crack the nuts inside" Cantonese version - "First we crack the shell, then we eat their meat" If I remember more, I'll add it. If you've watched a foreign version of the film,please share your thoughts.